(
blackbird-song.livejournal.com posting in
monaboyd Dec. 21st, 2004 11:45 am)
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Title: Come to the Hills
Author: Catherine
Pairing: BB/DM
Rating: NC-17
Warning: Slash; RPS; Schmoop!; Long!
Disclaimer: I don't own and have never met any of the people in this fic, and from what little I do know, I can pretty much guarantee that none of this ever happened. (Sigh.) In other words, I made all of this stuff up for the profitless and pointless entertainment of my brain and my friends.
Feedback: Sure! Just cross the Claymores for me, and I'll happily jump on them!
A/N: This story is for
pippinmctaggart, who requested kilts, dancing and schmoopy humour, and that there be no jealousy, angst or bare feet. I hope very much that this fits the bill. In preparing this, I researched Scottish weddings extensively. Many traditions are kept intact in this story, but many are not. The words that are spoken are mostly made up for the occasion, with the exception of the vows.
A note on the Gaelic. The vows I found online, and played with the pronouns and genders. Their translations are right underneath them. Here are translations for the terms of endearment used in the story:
Mo cridhe (pronounced roughly "mo cree-yeh") = My heart
Mo rùin (pronounced roughly "mo roon") = My darling
Mo chéile (prounced roughly "mo khay-leh") = My husband
Mo leannan (pronounced roughly "mo law-nun") = My lover
Cross-posted to my journal
Read More
Author: Catherine
Pairing: BB/DM
Rating: NC-17
Warning: Slash; RPS; Schmoop!; Long!
Disclaimer: I don't own and have never met any of the people in this fic, and from what little I do know, I can pretty much guarantee that none of this ever happened. (Sigh.) In other words, I made all of this stuff up for the profitless and pointless entertainment of my brain and my friends.
Feedback: Sure! Just cross the Claymores for me, and I'll happily jump on them!
A/N: This story is for
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
A note on the Gaelic. The vows I found online, and played with the pronouns and genders. Their translations are right underneath them. Here are translations for the terms of endearment used in the story:
Mo cridhe (pronounced roughly "mo cree-yeh") = My heart
Mo rùin (pronounced roughly "mo roon") = My darling
Mo chéile (prounced roughly "mo khay-leh") = My husband
Mo leannan (pronounced roughly "mo law-nun") = My lover
Cross-posted to my journal
Read More